maijs Posted September 26, 2005 Report Share Posted September 26, 2005 Labrīt! No attiecīgajām kategorijām iekš php.lv forumiem runai par tulkošanu atlika tikai šī kategorija. Bet nu tas tā.. Es, skatoties, kas notiek dažādu ārvalstīs izveidoto programmu tulkošanā, esmu nonācis pie secinājuma, ka mēs stipri atpaliekam no lietuviešiem un arī igauņiem, jo acīmredzt šajās valstīs atrodas cilvēki, kas ļoti ātri nodrošina savas valodas esamību visdažādākos produktos (reizēm pat šķietami ļoti mazās programmās). Tulkojot Textpattern uz latviešu valodu, esmu saskāries ar vienu apstākli, kas kavē visa procesa pabeigšanu - pietrūkst latviešu termini dažādu vārdu tulkošanā, tādējādi esmu apstājies uz 98% progresa un domāju, kā tad pārtulkot atlikušos (ikdienā tik parastos, tomēr grūti tulkojamus vārdus), lai cilvēki pēc tam nesmietos un neteiktu 'Kas tad šo brīnumu ir tā pārtulkojis'. Es pieļauju, ka latviešu terminiem nav jābūt vispārpieņemtiem, pats galvenais ir, lai šos vārdus saprot un tie neliekas smieklīgi. Labi, ķeramies pie lietas. Par šādiem vārdiem tad sāp mana galva: Login, to login Logout, to logout Šeit, protams, ir vairāki varianti, daži no tiem ir atrodami šeitšeit un šeit: Ielogoties/Izlogoties; Iežurnalēties / Izžurnalēties; Pievienoties/Atvienoties; Pieslēgties/Atslēgties; Pierakstīties/Iziet; Iekšā/Ārā; Ieiet/Iziet; Ierakstīties/(At|Iz)rakstīties Pēdējais man patīk vislabāk, tomēr gaidīšu atsauksmes arī no jums, kāda cilvēkiem ir reāla prakse ar šiem vārdiem.. Plugin Spraudnis ir variants, tomēr (līdzīgi kā ar vārdu barotne) pārāk izklausās pēc datoržargona. Parent (piem., Parent category) Kontekstā ar Parent category varētu tulkot kā Augškategorija vai Virskategorija. Ieteikumi? Sticky (šajā forumā ir redzams kā Pinned) Piesprausts, pielīmēts, ..? Property, Value (kontekstā CSS property: value) Variants ir rekvizīts un vērtība.. Declaration (kontekstā CSS declaration #id { ... }) No sākuma doma bija par atribūts, bet atribūts ir rezervēts vārds, tāpēc to nevietā nevajadzētu lietot.. Selector (kontekstā CSS selector #id { ... }) "Nu, te vēl ir jāpadomā..." - tiešu ar šādu domu parasti tulkošana apstājas.. Magic quotes Maģiskās pēdiņas? Ban, To ban (vārds izsaka visu) To unban Pieejas aizliegums, uzlikt pieejas aizliegumu? Noņemt pieejas aizliegumu? Referrers, to refer (tas, kas parāda, no kurienes apmeklētājs ir nācis) Nosūtītāji, nosūtīt? Feed, to feed Barotne un barot īpaši labi neskan, varbūt labāk kopsavilkums un un tad darbības vārdu veidot attiecīgi ar vajadzīgo vārdu (veidot kopsavilkumu, kopsavilkt, ielikt kopsavilkumā, ..) Raw (Kontekstā Show raw CSS) Pliks CSS.. (: Bet, ja bez jokiem, tad variants man ir pilnteksta CSS. Debugging Pārbaudīt kļūdas, testēšana? Blockquote Blokcitāts? Header Tildes vārdnīca piedāvā galvene, hmm, varbūt ir kāds labāks variants? Heders (tā Tildes vārdnīca) esot saistīts ar agrikultūru. Lowercase, to lowercase Lowercase problēmas nerada (Ar mazo burtu), bet vai darbības vārds tik tiešām ir tulkojams tikai kā rakstīt ar mazo burtu? Uppercase, to uppercase Tas pats. Tag, to tag Tags, etiķete, nozīmīte? (Pēdējais man patiktu) Breadcrumbs Textpattern krievu tulkojumā redzēju burtisku tulkojumu - maizes drupačiņas.. Atrašanas zīme? Linebreak Rindas beigas būtu loģiski, tomēr izteiciens To insert linebreak rada problēmas, jo Likt rindas beigas izklausās sirealistiski.. Rezumējums: Jo ātrāk latviešu community (atvainojos, sadraudze) vienosies par šādiem vārdiem, kas ir nopietni uztverami, jo ātrāk un veiklāk veiksies mums ar tulkošanu un vispārējo valodas izkopšanu. Gaidu atsauksmes. RK Link to comment Share on other sites More sharing options...
Delfins Posted September 26, 2005 Report Share Posted September 26, 2005 nu iebliezi... vajag kasti alus pirms lasīšanas :blink: Link to comment Share on other sites More sharing options...
bubu Posted September 26, 2005 Report Share Posted September 26, 2005 Manas domas: login/logout - iežurnalēšanās/izžurnalēšanās (kā darb.v. iežurnalēties/izzžu...) plugin - spraudnis parent - vecāks sticky - foruma kontekstā - Ievērojams Property, Value - rekvizīts un vērtība, tieši tā! declaration - deklarācija selector - izvēlētājs? magic quotes - domāju tā arī ir - maģiskās/speciālās quotes referrer - nosūtītājs feed - barotne (ļoti labi skan) raw - nesapratu kontekstu, kas ir raw css? debugging - atkļūdošana blockqoute - citāts header - galvene (kas vainas?) lowercase - rakstīt ar maziem burtiem, kāpēc ne? tag - birka (tas jau sen pieņemts) Breadcrumbs - kas tas ir? Linebreak - kādā kontekstā? ja kā <br> tags, tad rindas pārnesus moš? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Analgiins Posted September 26, 2005 Report Share Posted September 26, 2005 login/logout - iežurnalēšanās/izžurnalēšanās, manupraat, galiigi stulbi skan. Ta jau labaak ieiet sistēmā/iziet no sistēmas Link to comment Share on other sites More sharing options...
maijs Posted September 26, 2005 Author Report Share Posted September 26, 2005 parent - vecāks Vecāks kategoriju hierarhijā manuprāt nederēs. Te ir runa par kategoriju koku, kur laikam (vecaks, jaunāks) nav nozīmes. raw - nesapratu kontekstu, kas ir raw css? Textpattern ir divas iespējas, kā labot stilu lapas: viena ir tāda, kā parasti - parastā teksta laukā (raw) un super duper stilā.. Breadcrumbs - kas tas ir?Par breadcrumbs sauc šāda veida norādes, kur lietotājs atrodas:Home page > Category > Title > Whatever Linebreak - kādā kontekstā? ja kā <br> tags, tad rindas pārnesus moš? Te nu mums būs jāpadomā citīgāk.. tag - birka (tas jau sen pieņemts) Jā, tas ir tieši tas, kas vajadzīgs. Paldies. Link to comment Share on other sites More sharing options...
blackhalt Posted September 26, 2005 Report Share Posted September 26, 2005 login/logout - iežurnalēšanās/izžurnalēšanās, manupraat, galiigi stulbi skan. Ta jau labaak ieiet sistēmā/iziet no sistēmas 23170[/snapback] Forši gan ;) Man tieši patīk. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Delfins Posted September 26, 2005 Report Share Posted September 26, 2005 (edited) blackhalt, tieši ar domu, ka tevi kāds otrā galā pieraksta žurnālā (žurnalēšana - logging), tapē patīk :) :) ? PS: vārdam nav ne vainas, atbilst tulkojumam un jēgai. Tikai latviešiem pa skarbu vārds.. grūti izrunāms Edited September 26, 2005 by Delfins Link to comment Share on other sites More sharing options...
blackhalt Posted September 26, 2005 Report Share Posted September 26, 2005 blackhalt, tieši ar domu, ka tevi kāds otrā galā pieraksta žurnālā (žurnalēšana - logging), tapē patīk :) :) ? PS: vārdam nav ne vainas, atbilst tulkojumam un jēgai. Tikai latviešiem pa skarbu vārds.. grūti izrunāms 23174[/snapback] mhm. un tapēc, ka tie tulkotāji ir salaiduši divas dažādas lietas vienā ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
maijs Posted September 26, 2005 Author Report Share Posted September 26, 2005 PS: vārdam nav ne vainas, atbilst tulkojumam un jēgai. Tikai latviešiem pa skarbu vārds.. grūti izrunāms Tāpēc es pagaidām (līdz brīdim, kad būs interesantāls variants) izvēlējos Ierakstīties / Izrakstīties. Pat bez vārda `sistēmā`. Un kā jūs tulkotu šādu teikumu? {dirtype} is not writable.. Vispār latviešu (l)unixistiem ir kāda terminoloģija par permīciju svitčiem ? Tad varētu likt: {dirtype} iztrūkst rakstīšanas slēdža Link to comment Share on other sites More sharing options...
bubu Posted September 26, 2005 Report Share Posted September 26, 2005 {dirtype (figzin kas tas ir)} nav rediģējama/labojama/rakstāma? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Analgiins Posted September 26, 2005 Report Share Posted September 26, 2005 Ja nepatīk vārds `sistēmā`, tad es lietotu vienkārši ieiet/iziet (Enter/Exit), manuprāt šis variants labāk atbilst jēgai nekā Iežurnalēties vai Ierakstīties - vienkāršāk un saprotamāk... njez, tas ir manas domas... P.S. Atslēgties - runa par nokdaunu? :) Un komipim vai pašam, he Link to comment Share on other sites More sharing options...
Delfins Posted September 26, 2005 Report Share Posted September 26, 2005 Manuprāt {dirtype} nav jātulko.. jo tas drīzāk ir mainīgais kāds, kas tiks aizvietots drukājot tekstu.. Uz `{dirtype}` nav rakstīšanas tiesību. Link to comment Share on other sites More sharing options...
maijs Posted September 26, 2005 Author Report Share Posted September 26, 2005 Manuprāt {dirtype} nav jātulko.. Pilnīgi pareizi! ((: Uz `{dirtype}` nav rakstīšanas tiesību. Paldies, Delf, tas der. Uzrakstīju Mapei {dirtype} nav rakstīšanas tiesību Link to comment Share on other sites More sharing options...
maijs Posted September 26, 2005 Author Report Share Posted September 26, 2005 Ja nepatīk vārds `sistēmā`, tad es lietotu vienkārši ieiet/iziet (Enter/Exit). Ierakstīties vairāk atbilst Sign-in garam, bet tas, kā jau zināms, ir tas pats, kas Log-in. Link to comment Share on other sites More sharing options...
bubu Posted September 26, 2005 Report Share Posted September 26, 2005 Ieiet/iziet nav labi, jo tie saistās ar fizisku darbību - kustību kautkur iekšā/ārā, manuprāt. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts