Jump to content
php.lv forumi

PHP programmu tulkošana


maijs

Recommended Posts

Labrīt!

 

No attiecīgajām kategorijām iekš php.lv forumiem runai par tulkošanu atlika tikai šī kategorija. Bet nu tas tā..

 

Es, skatoties, kas notiek dažādu ārvalstīs izveidoto programmu tulkošanā, esmu nonācis pie secinājuma, ka mēs stipri atpaliekam no lietuviešiem un arī igauņiem, jo acīmredzt šajās valstīs atrodas cilvēki, kas ļoti ātri nodrošina savas valodas esamību visdažādākos produktos (reizēm pat šķietami ļoti mazās programmās).

 

Tulkojot Textpattern uz latviešu valodu, esmu saskāries ar vienu apstākli, kas kavē visa procesa pabeigšanu - pietrūkst latviešu termini dažādu vārdu tulkošanā, tādējādi esmu apstājies uz 98% progresa un domāju, kā tad pārtulkot atlikušos (ikdienā tik parastos, tomēr grūti tulkojamus vārdus), lai cilvēki pēc tam nesmietos un neteiktu 'Kas tad šo brīnumu ir tā pārtulkojis'.

 

Es pieļauju, ka latviešu terminiem nav jābūt vispārpieņemtiem, pats galvenais ir, lai šos vārdus saprot un tie neliekas smieklīgi.

 

Labi, ķeramies pie lietas. Par šādiem vārdiem tad sāp mana galva:

 

Login, to login

Logout, to logout

 

Šeit, protams, ir vairāki varianti, daži no tiem ir atrodami šeitšeit un šeit:

 

Ielogoties/Izlogoties;

Iežurnalēties / Izžurnalēties;

Pievienoties/Atvienoties;

Pieslēgties/Atslēgties;

Pierakstīties/Iziet;

Iekšā/Ārā;

Ieiet/Iziet;

Ierakstīties/(At|Iz)rakstīties

 

Pēdējais man patīk vislabāk, tomēr gaidīšu atsauksmes arī no jums, kāda cilvēkiem ir reāla prakse ar šiem vārdiem..

 

Plugin

 

Spraudnis ir variants, tomēr (līdzīgi kā ar vārdu barotne) pārāk izklausās pēc datoržargona.

 

Parent (piem., Parent category)

 

Kontekstā ar Parent category varētu tulkot kā Augškategorija vai Virskategorija. Ieteikumi?

 

Sticky (šajā forumā ir redzams kā Pinned)

 

Piesprausts, pielīmēts, ..?

 

Property, Value (kontekstā CSS property: value)

 

Variants ir rekvizīts un vērtība..

 

Declaration (kontekstā CSS declaration #id { ... })

 

No sākuma doma bija par atribūts, bet atribūts ir rezervēts vārds, tāpēc to nevietā nevajadzētu lietot..

 

Selector (kontekstā CSS selector #id { ... })

 

"Nu, te vēl ir jāpadomā..." - tiešu ar šādu domu parasti tulkošana apstājas..

 

Magic quotes

 

Maģiskās pēdiņas?

 

Ban, To ban (vārds izsaka visu)

To unban

 

Pieejas aizliegums, uzlikt pieejas aizliegumu?

Noņemt pieejas aizliegumu?

 

Referrers, to refer (tas, kas parāda, no kurienes apmeklētājs ir nācis)

 

Nosūtītāji, nosūtīt?

 

Feed, to feed

 

Barotne un barot īpaši labi neskan, varbūt labāk kopsavilkums un un tad darbības vārdu veidot attiecīgi ar vajadzīgo vārdu (veidot kopsavilkumu, kopsavilkt, ielikt kopsavilkumā, ..)

 

Raw (Kontekstā Show raw CSS)

 

Pliks CSS.. (:

 

Bet, ja bez jokiem, tad variants man ir pilnteksta CSS.

 

Debugging

 

Pārbaudīt kļūdas, testēšana?

 

Blockquote

 

Blokcitāts?

 

Header

 

Tildes vārdnīca piedāvā galvene, hmm, varbūt ir kāds labāks variants? Heders (tā Tildes vārdnīca) esot saistīts ar agrikultūru.

 

Lowercase, to lowercase

 

Lowercase problēmas nerada (Ar mazo burtu), bet vai darbības vārds tik tiešām ir tulkojams tikai kā rakstīt ar mazo burtu?

 

Uppercase, to uppercase

 

Tas pats.

 

Tag, to tag

 

Tags, etiķete, nozīmīte? (Pēdējais man patiktu)

 

Breadcrumbs

 

Textpattern krievu tulkojumā redzēju burtisku tulkojumu - maizes drupačiņas..

Atrašanas zīme?

 

Linebreak

 

Rindas beigas būtu loģiski, tomēr izteiciens To insert linebreak rada problēmas,

jo Likt rindas beigas izklausās sirealistiski..

 

 

Rezumējums: Jo ātrāk latviešu community (atvainojos, sadraudze) vienosies par šādiem vārdiem, kas ir nopietni uztverami, jo ātrāk un veiklāk veiksies mums ar tulkošanu un vispārējo valodas izkopšanu.

 

Gaidu atsauksmes.

 

RK

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 31
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Manas domas:

 

login/logout - iežurnalēšanās/izžurnalēšanās (kā darb.v. iežurnalēties/izzžu...)

plugin - spraudnis

parent - vecāks

sticky - foruma kontekstā - Ievērojams

Property, Value - rekvizīts un vērtība, tieši tā!

declaration - deklarācija

selector - izvēlētājs?

magic quotes - domāju tā arī ir - maģiskās/speciālās quotes

referrer - nosūtītājs

feed - barotne (ļoti labi skan)

raw - nesapratu kontekstu, kas ir raw css?

debugging - atkļūdošana

blockqoute - citāts

header - galvene (kas vainas?)

lowercase - rakstīt ar maziem burtiem, kāpēc ne?

tag - birka (tas jau sen pieņemts)

Breadcrumbs - kas tas ir?

Linebreak - kādā kontekstā? ja kā <br> tags, tad rindas pārnesus moš?

Link to comment
Share on other sites

parent - vecāks
Vecāks kategoriju hierarhijā manuprāt nederēs. Te ir runa par kategoriju koku, kur laikam (vecaks, jaunāks) nav nozīmes.

 

raw - nesapratu kontekstu, kas ir raw css?

Textpattern ir divas iespējas, kā labot stilu lapas: viena ir tāda, kā parasti - parastā teksta laukā (raw) un super duper stilā..

 

Breadcrumbs - kas tas ir?
Par breadcrumbs sauc šāda veida norādes, kur lietotājs atrodas:

Home page > Category > Title > Whatever

 

Linebreak - kādā kontekstā? ja kā <br> tags, tad rindas pārnesus moš?

Te nu mums būs jāpadomā citīgāk..

 

tag - birka (tas jau sen pieņemts)

Jā, tas ir tieši tas, kas vajadzīgs. Paldies.

Link to comment
Share on other sites

login/logout - iežurnalēšanās/izžurnalēšanās, manupraat, galiigi stulbi skan. Ta jau labaak ieiet sistēmā/iziet no sistēmas

23170[/snapback]

Forši gan ;)

Man tieši patīk.

Link to comment
Share on other sites

blackhalt,

 

tieši ar domu, ka tevi kāds otrā galā pieraksta žurnālā (žurnalēšana - logging), tapē patīk :) :) ?

 

PS: vārdam nav ne vainas, atbilst tulkojumam un jēgai. Tikai latviešiem pa skarbu vārds.. grūti izrunāms

Edited by Delfins
Link to comment
Share on other sites

blackhalt,

 

tieši ar domu, ka tevi kāds otrā galā pieraksta žurnālā (žurnalēšana - logging), tapē patīk :) :) ?

 

PS: vārdam nav ne vainas, atbilst tulkojumam un jēgai. Tikai latviešiem pa skarbu vārds.. grūti izrunāms

23174[/snapback]

mhm. un tapēc, ka tie tulkotāji ir salaiduši divas dažādas lietas vienā ;)

Link to comment
Share on other sites

PS: vārdam nav ne vainas, atbilst tulkojumam un jēgai. Tikai latviešiem pa skarbu vārds.. grūti izrunāms

Tāpēc es pagaidām (līdz brīdim, kad būs interesantāls variants) izvēlējos Ierakstīties / Izrakstīties. Pat bez vārda `sistēmā`.

 

Un kā jūs tulkotu šādu teikumu?

{dirtype} is not writable..

 

Vispār latviešu (l)unixistiem ir kāda terminoloģija par permīciju svitčiem ? Tad varētu likt:

{dirtype} iztrūkst rakstīšanas slēdža

Link to comment
Share on other sites

Ja nepatīk vārds `sistēmā`, tad es lietotu vienkārši ieiet/iziet (Enter/Exit), manuprāt šis variants labāk atbilst jēgai nekā Iežurnalēties vai Ierakstīties - vienkāršāk un saprotamāk... njez, tas ir manas domas...

 

P.S. Atslēgties - runa par nokdaunu? :) Un komipim vai pašam, he

Link to comment
Share on other sites


×
×
  • Create New...