Jump to content
php.lv forumi

maijs

Reģistrētie lietotāji
  • Posts

    16
  • Joined

  • Last visited

maijs's Achievements

Newbie

Newbie (1/14)

  1. v3rb0, no šiem komentāriem arī izkristalizējās tas, ka tūrisma portālu (šeit ir jāuzsver vārds portāls) ar Drupal uzkodēt var, bet labāk tomēr nē. Tūrisma portāls arī ir liela lapa ar custom fīčām, jo ir nepieciešami vairāki datu tipi, katram tipam ir nepieciešami ntie parametri (individuāli), ka arī tas viss ir jāiepin daudzvalodības kulītē. Nav tik vienkārši! ;) Paldies visiem par komentāriem!
  2. Neliela analīze par gatavu un paštaisītu SVS (angliski CMS) izmantošanu: 1. Iestrādāta DB sistēma - to laikam var uzskatīt par nelielu ieguvumu, jo pastāv daudz un dažādi DB ietvari (frameworks), kurus var ierīkot savā kodā un par DB sistēmu vairs nav jāuztraucas. 2. Iestrādāta lietotāju un to lomu sistēma - te ir jau ir nedaudz sarežģītāk, ja projekts ir unikālāks vai lielāks (es pat teiktu, ka jebkurš lielāks projekts ir arī unikālāks, jo pastāv lielāka iespēja, ka parādīsies izņēmumi no likumsakarībām). Nezinu nevienu agnostisku lietotāju/lomu vadības ietvaru, kuru var integrēt savā portālā tik vienkārši. Visdrīzāk ir vai nu jāaizņemas idejas un kods no kādas gatavas SVS, vai arī tikai ideja, un kods ir jāuzraksta pašam atbilstoši savām vajadzībām. 3. Iestrādāta daudzvalodības mehānisms - mūsdienās jau ir drīzāk jārunā nevis par daudzvalodību, bet gan lokalizāciju, proti, satura pielāgošanu noteiktai valodai konkrētā reģionā, piemēram, en_us vai en_uk (domāju, ka tūrisma portālam tas ir obligāti iestrādājams). Visticamāk, ka šādas idejas un kods ir jāaizņemas no citas sistēmas, jo pēc būtības ideja nemainās, ja neskaita gadījumus, kad ir nepieciešama zināma valodu hierarhija (gadījums, kad saturu parāda valodā, kas nav reģionāli piesiets - ja nav en_uk, tad parāda tik en). 4. ... tā var turpināt. Visvairāk mani uztrauc tas, ka, ja pie gatava SVS (šai gadījuma Drupal) papildināšanas (moduļu rakstīšanas) ķerās klāt cilvēks, kuram nav pietiekamas zināšanas par sistēmu, tad iznākums ir neparedzams. Pats reiz biju rakstījis moduļus priekš osCommerce, tur bija kārtīgi jāiebrauc sistēmā. Ja kompetents cilvēks ir pašā uzņēmumā, tad ir labi, bet, ja pamatdarbu veic SVS speciālists, bet turpina nespeciālists, tad atkal ir ziepes. Katrai SVS ir sava specifika, īpaši jāuzmanās ar pamatkoda labošanu, jo upgrade tad ir neiespējams. Ja ir paštaisīts SVS, tad vismaz par upgrade vairs nav jāuztraucas, tā progresē savā nodabā.
  3. Labdien! Vai starp php.lv lietotājiem ir kāds, kas labi pārzin Drupal 5 vai Drupal 6, lai varētu izveidot uz Drupal darbojušos tūrisma portālu? Prasības: 1. Pārzināt Drupal tik labi, lai izprast tā piedāvātās iespējas un varētu izveidot moduļus/veikt izmaiņas atbilstoši Drupal kodēšanas standartiem un pamatprincipiem. 2. Spēja būt juridiskai personai vienošanās gadījumā.
  4. Paldies visiem, kas palīdzēja ar tulkošanu. Textpattern tulkojums latviešu valodā nu ir pieejams plašākai publikai.
  5. Es tai vienkārši dotu apzīmējumu 'informācijas zīmīte' - burtiski tulkojot kā rīkrādi nekad nekļūst skaidrs. Kāds sakars, piemēram, rīkam ar inf. zīmīti, kas parādās xhtml saitē title="" atribūtā?
  6. Meklēju pa netu, kā pārtulkot TOOLTIP, galu galā (apsverot domu arī par rīkrādi) izdomāju vārdu 'zīmīte'. Idejas? Vai tas netiks sajaukts ar kaut ko citu?
  7. OMG, es nemaz nezināju par tāda resursa eksistenci, paldies Tev, Aleksej!
  8. Mape ir vispareizākais tulkojums vārdam Folder, kas ir raksturīgi Windows un Mac platformām. Directory ir *nix un DOS mantojums. Ja mēs skatamies vēsturē, tad vārdam File un Folder vistuvākie ir vārdi Lieta un Mape. Tas tā, ja kāds kož lietvedību (;
  9. Ierakstīties nav tas pats, kas pierakstīties. Ierakstās parasti viesnīcās vai atskaišu žurnālos, tāpēc tas vispareizāk atbilst Sign-in būtībai.
  10. Ierakstīties vairāk atbilst Sign-in garam, bet tas, kā jau zināms, ir tas pats, kas Log-in.
  11. Pilnīgi pareizi! ((: Paldies, Delf, tas der. Uzrakstīju Mapei {dirtype} nav rakstīšanas tiesību
  12. Tāpēc es pagaidām (līdz brīdim, kad būs interesantāls variants) izvēlējos Ierakstīties / Izrakstīties. Pat bez vārda `sistēmā`. Un kā jūs tulkotu šādu teikumu? {dirtype} is not writable.. Vispār latviešu (l)unixistiem ir kāda terminoloģija par permīciju svitčiem ? Tad varētu likt: {dirtype} iztrūkst rakstīšanas slēdža
  13. Vecāks kategoriju hierarhijā manuprāt nederēs. Te ir runa par kategoriju koku, kur laikam (vecaks, jaunāks) nav nozīmes. Textpattern ir divas iespējas, kā labot stilu lapas: viena ir tāda, kā parasti - parastā teksta laukā (raw) un super duper stilā.. Par breadcrumbs sauc šāda veida norādes, kur lietotājs atrodas:Home page > Category > Title > Whatever Te nu mums būs jāpadomā citīgāk.. Jā, tas ir tieši tas, kas vajadzīgs. Paldies.
  14. Labrīt! No attiecīgajām kategorijām iekš php.lv forumiem runai par tulkošanu atlika tikai šī kategorija. Bet nu tas tā.. Es, skatoties, kas notiek dažādu ārvalstīs izveidoto programmu tulkošanā, esmu nonācis pie secinājuma, ka mēs stipri atpaliekam no lietuviešiem un arī igauņiem, jo acīmredzt šajās valstīs atrodas cilvēki, kas ļoti ātri nodrošina savas valodas esamību visdažādākos produktos (reizēm pat šķietami ļoti mazās programmās). Tulkojot Textpattern uz latviešu valodu, esmu saskāries ar vienu apstākli, kas kavē visa procesa pabeigšanu - pietrūkst latviešu termini dažādu vārdu tulkošanā, tādējādi esmu apstājies uz 98% progresa un domāju, kā tad pārtulkot atlikušos (ikdienā tik parastos, tomēr grūti tulkojamus vārdus), lai cilvēki pēc tam nesmietos un neteiktu 'Kas tad šo brīnumu ir tā pārtulkojis'. Es pieļauju, ka latviešu terminiem nav jābūt vispārpieņemtiem, pats galvenais ir, lai šos vārdus saprot un tie neliekas smieklīgi. Labi, ķeramies pie lietas. Par šādiem vārdiem tad sāp mana galva: Login, to login Logout, to logout Šeit, protams, ir vairāki varianti, daži no tiem ir atrodami šeitšeit un šeit: Ielogoties/Izlogoties; Iežurnalēties / Izžurnalēties; Pievienoties/Atvienoties; Pieslēgties/Atslēgties; Pierakstīties/Iziet; Iekšā/Ārā; Ieiet/Iziet; Ierakstīties/(At|Iz)rakstīties Pēdējais man patīk vislabāk, tomēr gaidīšu atsauksmes arī no jums, kāda cilvēkiem ir reāla prakse ar šiem vārdiem.. Plugin Spraudnis ir variants, tomēr (līdzīgi kā ar vārdu barotne) pārāk izklausās pēc datoržargona. Parent (piem., Parent category) Kontekstā ar Parent category varētu tulkot kā Augškategorija vai Virskategorija. Ieteikumi? Sticky (šajā forumā ir redzams kā Pinned) Piesprausts, pielīmēts, ..? Property, Value (kontekstā CSS property: value) Variants ir rekvizīts un vērtība.. Declaration (kontekstā CSS declaration #id { ... }) No sākuma doma bija par atribūts, bet atribūts ir rezervēts vārds, tāpēc to nevietā nevajadzētu lietot.. Selector (kontekstā CSS selector #id { ... }) "Nu, te vēl ir jāpadomā..." - tiešu ar šādu domu parasti tulkošana apstājas.. Magic quotes Maģiskās pēdiņas? Ban, To ban (vārds izsaka visu) To unban Pieejas aizliegums, uzlikt pieejas aizliegumu? Noņemt pieejas aizliegumu? Referrers, to refer (tas, kas parāda, no kurienes apmeklētājs ir nācis) Nosūtītāji, nosūtīt? Feed, to feed Barotne un barot īpaši labi neskan, varbūt labāk kopsavilkums un un tad darbības vārdu veidot attiecīgi ar vajadzīgo vārdu (veidot kopsavilkumu, kopsavilkt, ielikt kopsavilkumā, ..) Raw (Kontekstā Show raw CSS) Pliks CSS.. (: Bet, ja bez jokiem, tad variants man ir pilnteksta CSS. Debugging Pārbaudīt kļūdas, testēšana? Blockquote Blokcitāts? Header Tildes vārdnīca piedāvā galvene, hmm, varbūt ir kāds labāks variants? Heders (tā Tildes vārdnīca) esot saistīts ar agrikultūru. Lowercase, to lowercase Lowercase problēmas nerada (Ar mazo burtu), bet vai darbības vārds tik tiešām ir tulkojams tikai kā rakstīt ar mazo burtu? Uppercase, to uppercase Tas pats. Tag, to tag Tags, etiķete, nozīmīte? (Pēdējais man patiktu) Breadcrumbs Textpattern krievu tulkojumā redzēju burtisku tulkojumu - maizes drupačiņas.. Atrašanas zīme? Linebreak Rindas beigas būtu loģiski, tomēr izteiciens To insert linebreak rada problēmas, jo Likt rindas beigas izklausās sirealistiski.. Rezumējums: Jo ātrāk latviešu community (atvainojos, sadraudze) vienosies par šādiem vārdiem, kas ir nopietni uztverami, jo ātrāk un veiklāk veiksies mums ar tulkošanu un vispārējo valodas izkopšanu. Gaidu atsauksmes. RK
×
×
  • Create New...